Refonologización y adaptación fonética de las oclusivas en préstamos del español andino en hablantes monolingües y bilingües del quechua sureño, Acomayo Cusco -2022
Resumo
El objetivo principal del presente estudio científico ha sido el de explicar el cómo y por qué se producen dichos fenómenos lingüísticos. En este trabajo se hizo la descripción, caracterización, interpretación y explicación de cómo y por qué se produce la adaptación fonética de las oclusivas en préstamos del español andino en hablantes monolingües y bilingües del quechua sureño.
El enfoque de investigación que se ha seguido es de tipo mixto: cualitativo y cuantitativo.
La muestra de la población de tipo finito, seleccionada de manera no aleatoria conformada por 40 informantes quechuahablantes nativos monolingües y bilingües de las diferentes comunidades campesinas de la provincia de Acomayo - Cusco. Todos ellos adultos mayores cuyas edades van de 60 a 85 años entre varones y mujeres. El instrumento que nos permitió el análisis y caracterización fonético-fonológico de los audios grabados y transcripciones perceptuales sobre la realidad expresiva de la adaptación fonética, fue la ficha semiestructurada de análisis documental.
La conclusión final a la que se arribó es que, los hablantes monolingües del quechua realizan una adaptación fonética en préstamos del español.
Otro factor en el proceso de adaptación fonética en la realización del habla es la edad, sexo y procedencia del hablante. Si los hablantes son de la tercera edad y proceden de comunidades nativas con poca influencia de la cultura occidental o moderna, los préstamos de otras lenguas como el castellano lo adaptan por completo a los rasgos fonético-fonológicos del quechua como en el caso de [wanɾiɾa] del léxico castellano /'bandera/. En cambio, si el hablante o hablantes son jóvenes y proceden de poblaciones o comunidades con fuerte influencia de la cultura occidental y del mundo moderno, su proceso de adaptación fonética es mínimo; es decir, son más conservacionistas al momento de utilizar dichos préstamos y se adaptan más al castellano que al quechua como en [kandaðu] del préstamo /'kandado/ en vez de [kanɾaɾu].